Понятие коммуникации. Коммуникативная деятельность. Акт коммуникативной деятельности, его структура. Виды коммуникационной деятельности Игра как творческое коммуникационное действие

ТЕМА: ТИПОЛОГИЯ КОММУНИКАЦИИ

К ВОПРОСУ 3: ВИДЫ И УРОВНИ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В качестве коммуникантов и реципиентов могут выступать три субъекта:

· индивидуальная личность (И ),

· социальная группа (Г ) (люди, осознающие себя как «мы»),

· массовая совокупность (М ) (случайное сообщество).

Субъекты могут взаимодействовать друг с другом: И–И, Г-Г, М-М – или между собой: И–Г, И-М, Г–М и т.п. (всего 9 видов коммуникации), кроме того, следует учитывать, что коммуникационные действия могут осуществляться в форме подражания, диалога или управления. При этом важно помнить, что диалог возможен лишь между равноправными партнерами, т.е. между субъектами одинакового уровня (между разноуровневыми возможно подражание или управление).

По качеству активности , целенаправленности субъекта выделяют следующие виды коммуникационной деятельности:

· активный субъект И микрокоммуникация,

· Г мидикоммуникация ,

· М макрокоммуникация .

По качеству объекта коммуникационной деятельности можно говорить о различных уровнях коммуникации:

· И межличностная коммуникация,

· Г групповая ,

· М – массовая .

Для максимально полного представления видов коммуникации следует учесть квазикоммуникацию , когда коммуникант обращается к воображаемому субъекту и обретает ощущение диалога с ним. Сюда же относится и феномен фетишизации , суть которого заключается в том, что люди начинают наделять вещи физически не свойственными им свойствами; культ сотворенной личности, кумир становится всезнающим и всемогущим квазикоммуникационным партнером.

К ВОПРОСУ 5: ФОРМЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Соотношение указанных видов и уровней коммуникационной деятельности позволяет выделить целую группу форм коммуникации.

Микрокоммуникация. Наиболее значимый для каждого отдельного человека вид коммуникационной деятельности, поскольку активным субъектом общения выступает именно индивидуальная личность. Содержание микрокоммуникации на межличностном уровне представлено следующими формами коммуникационной деятельности (И п/д/у – И ):

· копирование образца – усвоение форм поведения, умений, внешних атрибутов выбранного образца для подражания,

· беседа (дружеская или деловая) – обмен мнениями, идеями, доводами, предложениями между собеседниками,

· команда – указания подчиненному для их исполнения.

На групповом уровне (И п/у – Г ):

· референция – подражание, но не отдельному человеку, а социальной группе, с которой человек желает себя идентифицировать;

· руководство коллективом – менеджмент, организация, лидерство в группе.

На массовом уровне (И п/у – М ):

· социализация – освоения человеком общепринятых в данном обществе норм, верований, идеалов;

Мидикоммуникация. Активный субъект общения в данном виде коммуникации – группа. Модели общения представлены лишь как Г-Г и Г-М .

На групповом уровне коммуникационная деятельность в мидикоммуникации представлена следующими формами (Г п/д/у – Г) :

· мода – основанная на подражании передача в социальном пространстве вещественных форм, образцов поведения и идей, эмоционально привлекательных для социальных групп (продукт неокультуры, для палеокультуры не характерен);

· переговоры – способ разрешения конфликтов и достижения соглашений между социальными группами;

· групповая иерархия – четкая регламентация контактов между группами (управленцы – рабочие в крупных учреждениях, командный состав – солдаты в армии и т.п.).

На массовом уровне (Г п/у – М) :

· адаптация к среде – актуальна для национальных диаспор, живущих среди чужеземцев; для иноверцев и т.п.;

· руководство обществом – осуществляется со стороны творческих групп, генерирующих мировоззренческие смыслы, определяющие духовную жизнь общества. В роли коммуниканта выступают технически оснащенные, специализированные институты, в роли реципиента – массовые аудитории.

Последняя форма общения на протяжении развития общества претерпевала и претерпевает изменения в зависимости от того, что оказывается в центре духовной жизни общества.

Археокультуре был свойственен мифоцентризм , хранителем которого были жрецы.

Палеокультуре – религиоцентризм , в русле которого находились философия, литература, искусство, образование.

Западноевропейская неокультура с XVII в. развивалась под эгидой светского знания во главе с философией . В XIX в. она постепенно перешла к наукоцентризму – духовный климат общества определяли ученые-физики, экономисты, политологи.

В России неокультурная модернизация началась с реформаторской деятельности Петра I, продолжена Екатериной II. Главной военно-политической и экономической силой российского общества XVIII в. было дворянство (золотой век, начатый Н.М.Карамзиным и завершенный М.Ю.Лермонтовым). В этот период сложилось своеобразное «двоецентрие»: один идеологический центр – православная церковь (православие, самодержавие, народность), другой – находился в Западной Европе (идеи Вольтера и Руссо; либерализм мадам де Сталь; утопический социализм А.Сен-Симона и Ш.Фурье). Однако с пушкинских времен в духовной жизни России центром стала художественная литература , что не было ведомо западной Европе. Следовательно, вторая половина XX в. – эпоха литературоцентризма. Советское время – господство политикоцентризма (коммунистическая идеология, только управленческий монолог, мобилизация всех коммуникационных ресурсов для реализации пропагандистских целей).



Макрокоммуникация. Макрокоммуникационные формы могут быть представлены лишь на уровне массовой коммуникации М-М :

· заимствование достижений (МпМ) – крещение Руси; подражание Европе в период петровских преобразований; западничество, реформы Александра II;

· взаимодействие культур (МдМ) – информационная агрессия периода Советского Союза, иначе – конфронтационный диалог периода «холодной войны»

· информационная агрессия (МуМ) – западничество и славянофильство (40-е годы XIXв.); завершение холодной войны, поражение СССР в виртуальном пространстве информационных войн.

Представленные выше формы коммуникационной деятельности могут иметь разное содержательное наполнение: служить укреплению сотрудничества, консенсусу между участниками коммуникации, а могут выражать конфликтные отношения, борьбу взглядов, недоверие.

Наиболее «миролюбивой» формой является подражание, «воинствующей» – управление как коммуникационное насилие. В связи с последним следует отметить, что в современных демократических государствах широкое распространение получает манипулятивное управление, которое подменяет конфликтогенное командное принуждение мягкими психологическими технологиями, создающими у реципиента иллюзию свободы выбора и сотрудничества с коммуникантом (реклама, паблик рилейшнз, имиджмейкерство).

Диалогическая коммуникация в наибольшей степени соответствует социально-психологической природе людей. Диалог, образуя сущность «МЫ», создает почву для совместной творческой деятельности, для дружеского общения, для раскрытия и развития личностного потенциала партнеров.

На уровне микрокоммуникации диалог становится формой эффективного делового сотрудничества, что не отрицает принципиальных споров и расхождений во мнениях.

На уровне мидикоммуникации диалогическое сотрудничество возможно между различными социальными группами, в том числе – диалог с властью, что тоже не отменяет соперничества и полемических дискуссий между оппонентами.

Для достижения национального согласия решающее значение имеет макрокоммуникационный диалог между народами и государствами.


Введение

Заключение


Введение


Коммуникации представляют собой один из наиболее дискуссионных процессов в области организационного поведения.

На практике эффективные коммуникации являются необходимым условием для успешного достижения стоящих перед организацией целей, но именно они составляют одну из важнейших проблем современного менеджмента, т.к. часто создают основу большинства сложностей, возникающих перед организацией.

В своей повседневной работе каждый человек, то есть работник или руководитель, обязательно взаимодействует с другими участниками трудового процесса. Соответственно сама работа носит коллективный характер.

Поэтому, в контрольной работе особое место занимают вопросы специальной психологии управления. Среди таких вопросов существуют такие как социально-психологический климат в организации и коммуникативные процессы, происходящие в организации.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что сотрудники организаций испытывают острую потребность в информации о происходящих в компании и вокруг нее событиях. В свою очередь, в зависимости от того, как происходит процесс обмена информацией, зависит и социально-психологический климат в организации. Соответственно, каков будет социально-психологический климат в организации, таков будет результат деятельности самой компании. Поэтому данная тема всегда будет являться одной из главных.

экспрессивная - проявления возбуждения, переживаний.

Исходя из актуальности темы, сформулированы цель и задачи контрольной работы.

Цель исследования - изучить основные правила коммуникативной деятельности организации.

.Рассмотреть понятия: коммуникация, массовая коммуникация, управленческая коммуникация

.Раскрыть составляющие и формы коммуникативной деятельности

.Дать характеристику коммуникационной сети и ее типам.

Таким образом, тема контрольной работы: «Коммуникативное поведение в управлении».

Основные правила коммуникативной деятельности организации


Коммуникативная подсистема - относительно самостоятельный элемент системы управления, представляющая собой:

совокупность информации, информационных потоков как средство обеспечения согласованности в управлении;

совокупность связей, многообразных взаимодействий и управленческих отношений в системе управления.

Термин «коммуникация» (от communicare - делаю общим, сообщение, передача) в смысловом аспекте социального взаимодействия - это обмен мыслями, сведениями, идеями, передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях.

Коммуникация представляет собой социальный процесс, отражающий общественную структуру и выполняющий в ней связующую функцию.

Массовая коммуникация - систематическое распространение сообщений (через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись) среди больших, рассредоточенных аудиторий с целью утверждения духовных ценностей и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей. В системе массовой коммуникации особую значимость имеет коммуникация в управлении.

Управленческие коммуникации - это совокупность информационных связей между субъектами управленческой деятельности по вертикали, горизонтали (внутренняя среда) и с внешней общественной средой.

Понятие «коммуникация» имеет двойной смысл:

во-первых, оно фиксирует статику взаимодействия, например акт, письменный документ, несущий информацию, выполняющий функции: информативную, эмотивную (побуждает эмоции, мотивацию взаимодействия), в том числе правовой акт, выполняющий управленческую функцию (побуждает правоотношения) и через это устанавливающий и поддерживающий фактические контакты.

во-вторых, фиксирует динамику, процесс взаимодействия, контакты, отношения.

Одним из важнейших условий эффективного управления поведением является коммуникация.

Как изложено в учебной и специальной литературе под коммуникацией следует понимать общение людей в процессе их совместной деятельности, Это обмен информацией, мыслями, чувствами и идеями. Без коммуникаций невозможно существование никакой организованной системы. Именно коммуникации обеспечивают эффективные отношения между людьми.

Существует два аспекта коммуникаций, первый, это информационный, а второй, это личностный.

Большая часть того, что мы наблюдаем в организации это коммуникативную деятельность, которая необходима для обеспечения взаимопонимания.

Коммуникация - это передача и понимание сообщения.

В организациях коммуникация выполняет функции контроля, мотивации, эмоционального выражения чувств, предоставления информации.

Коммуникативная связь оказывается эффективной, если смысл, вложенный в послание, дошел до получателя и правильно им понят или декодирован. Процесс может на этом прекратиться или же продолжиться через обратную связь. Большинство членов организации участвуют в коммуникационном процессе по нескольку раз в день, оказываясь одновременно и отправителем, и получателем.

Коммуникационный процесс может осуществляться по восходящему, нисходящему и горизонтальному направлениям.

Восходящие коммуникативные связи используются, прежде всего, с целью информирования, а также как пути влияния и убеждения. Нисходящие используются при управлении, инструктировании, а также с целью информирования.

Горизонтальные коммуникативные связи применяются, прежде всего, как пути влияния и убеждения, а также они необходимы при интегрировании различных сил, процессов, навыков и т.п.

Коммуникативная деятельность очень сложное явление, которое имеет следующие составляющие:

перцептивную - восприятие друг друга;

информативную - передачу и понимание информации;

интерактивная - организация взаимодействия - поведение человека путем использования различных форм воздействия: внушения, убеждения, просьбы, приказа и т.п.;

экспрессивная - проявления возбуждении\я, переживаний.

Выделяют две формы коммуникативной деятельности: косвенное (опосредованное - телефон, факс, письмо) и контактное.

Контактная форма предполагает следующие виды коммуникативной деятельности в организации:

-формальное общение;

-примитивное общение;

-деловое общение;

-духовное общение;

-манипулятивное общение;

-светское общение.

Каждый вид общения предполагает тактику общения и технику общения. Тактика общения - это реализация конкретной коммуникативной стратегии, а техника общения - это совокупность конкретных коммуникативных умений.

Выбор тактики и техники общения зависит от знания структуры коммуникативной деятельности.

Основными компонентами коммуникативной деятельности являются:

предмет общения - партнер по общению;

потребность в общении - состоит в стремлении человека к познанию и оценке других людей, а через них и с их помощью к самопознанию и самооценке;

коммуникативные мотивы - ради чего, предпринимается общение;

действие общения - это единицы коммуникативной деятельности, т. е. целостный акт;

задачи общения - это та цель, ради которой совершается процесс общения;

средства общения - это те операции с помощью которых осуществляется действие общения;

продукт общения - образования материального и духовного характера.

Коммуникативная деятельность имеет статическую и динамическую особенность.

Выделяют статическую особенность коммуникативной деятельности это:

дистанция - означает взаимное притяжение партнеров, статус, интенсивность взаимодействия;

ориентация - она может осуществляться различным способом: «лицом к лицу», «сбоку», «спиной» и т.п.;

позы - может содержать информацию о напряженности или расслабленности;

физический контакт - могут прикасаться друг к другу.

Динамическая особенность коммуникативной деятельности определяется выражением лица, жестами и взглядами.

Коммуникативная деятельность в организации представляет собой сложную систему взаимодействий с организационным окружением.

Отношения, складывающиеся в результате взаимодействия, образуют многоканальную коммуникационную сеть.

Коммуникационная сеть - это соединение определенным образом участвующих в коммуникационной деятельности. Целями коммуникационной сети являются:

.обеспечение эффективного обмена информацией;

.совершенствование межличностных отношений в процессе обмена информацией;

.создание информационных каналов;

.регулирование и рационализация информационных потоков.

Создаваемые сети бывают:

вертикальные: сверху - вниз (постановка целей и задач) и снизу - вверх (обратная связь);

горизонтальные (обмен мнениями) и диагональные (получение дополнительной информации).

Делятся на централизованные и децентрализованные и характеризуются скоростью, точностью, устойчивостью.

Для уменьшения возможных шумов в организации целесообразно иметь минимальное число каналов связи в сети коммуникаций.

Основными типами коммуникационных сетей считаются: последовательная, веерная, круговая.

В таблице представлена характеристика устоявшихся коммуникационных сетей.

Таблица 1

Характеристика устоявшихся коммуникационных сетей

последовательнаявеернаякруговаяСкоростьхорошаяхорошаямедленнаяТочностьхорошаяхорошаяхорошаяУстойчивостьустойчиваяустойчиваянеустойчиваяПотребность в руководителеумереннаявысокаяотсутствуетМораль членов группыневысокаянизкаявысокаякоммуникативный информационный личностный

Эффективность коммуникационной деятельности зависит от способа, с помощью которого строится коммуникационное воздействие, т.е. определенный стиль, под которым понимается совокупность приемов, методов и манеры поведения по отношению к другому человеку, чтобы оказать на него влияние.

Стиль это выражение своего поведения независимо от ситуации и должен быть открытым и адекватным.

Открытость означает открытие себя для других в целях получения ответной реакции от другого и как другие понимают нас.

Адекватность это степень, с которой люди делятся своими мыслями и чувствами с другими. В литературе описаны следующие коммуникационные стили, знание которых позволяет определить стратегию взаимодействия.

Коммуникативный стиль это индивидуальные особенности взаимодействия, где выражаются особенности коммуникативных возможностей, сложившийся характер человека.

Каждый акт коммуникативной деятельности определяется:

1.субъектами - инициатором и кому адресовано общение;

2.нормами;

Целями;

Ситуацией.

Очень важно понимать, что эффективной коммуникативной деятельности мешают различного рода барьеры, называемые коммуникативными барьерами.


Заключение


Социально-психологический климат коллектива определяется как психическое состояние, интегративно отражающее особенности его жизнедеятельности. Социально-психологический климат - это складывающаяся в трудовом коллективе эмоциональная атмосфера, комфортная или дискомфортная для его членов.

На состояние психологического климата в трудовом коллективе оказывает влияние общая обстановка в обществе, характер общественных отношений. Также оказывают влияние особенности данной сферы трудовой деятельности, особенности реализуемых в ней управленческих процессов, особенности связей с другими трудовыми коллективами и т.п. Другую важную группу факторов, формирующих психологический климат, представляют собой групповые явления и процессы, происходящие в трудовом коллективе.

К таким факторам относится характер официальных организационных связей между членами трудового коллектива, закрепленный в формальной структуре данного подразделения. Большое влияние на социально-психологический климат оказывает его неофициальная организационная структура. Неформальные контакты на работе и вне ее, сотрудничество и взаимопомощь формируют более комфортный климат, чем недоброжелательные отношения, выражающиеся в ссорах и конфликтах.

В психологии управления существует такое понятие как коммуникации, которое в целом характеризует все вышеперечисленные факторы.

Коммуникации занимают важнейшее место в жизни организации и оказывают огромное влияние на индивидов и групп.

Коммуникации - это передача информации от одного человека к другому, один из способов доведения индивидом до других людей идей, фактов, мыслей, чувств и ценностей. Цель коммуникации - добиться от принимающей стороны точного понимания отправленного сообщения. В коммуникациях всегда участвуют, по крайней мере, два лица - отправитель и получатель.

Отсюда образуется двусторонний коммуникативный процесс, который представляет собой способ, посредством которого сообщение отправителя достигает получателя. Данный процесс вне зависимости от того, разговаривают ли собеседники, обмениваются ли люди жестами или общаются по электронной почте, всегда включает в себя восемь шагов: рождение идеи, кодирование, передача, получение, декодирование сообщения, принятие сообщения, использование информации, обеспечение обратной связи.

Коммуникации в организации классифицируются по следующим видам:

По субъектам и средствам коммуникаций - межличностные коммуникации и коммуникации с помощью технических средств, информационных технологий.

По форме общения - вербальные и невербальные коммуникации;

По каналам общения - формальные и неформальные;

По организационному признаку (по пространственному расположению каналов): вертикальные, горизонтальные и диагональные;

По направленности общения: нисходящие и восходящие коммуникации.

При получении сообщения, его понимание может быть ограничено целым рядом помех или барьеров.

Барьеры - это коммуникативные помехи, препятствия, любые вмешательства в процесс коммуникации на любом из его участков, искажающие смысл сообщения.

Выделяют следующие типы барьеров: личностные, физические, семантические, языковые, организационные, культурные, временные барьеры, различия в статусе, коммуникативные перегрузки, нежелание делиться информацией.

В результате можно отметить, что эффективные коммуникации способствуют повышению показателей деятельности организации и уровня удовлетворенности работников трудом, формированию чувства сопричастности к работе компании, обеспечивают реализацию всех основных функций управления - планирования, организации, руководства и контроля.

Список использованной литературы


1.Антонов В.Г., Бобылева Н.В. Организационное поведение в таблицах и схемах / Под научной редакцией д. э. н. Г.Р. Латфуллина, д. э. н. О.Н. Громовой - М.: Айрис-пресс, 2012 - 288 с.

2.Кочеткова А.И. Введение в организационное поведение. - М.: Гардарики, 2011 - 512 с.

3.Красовский Ю.Д. Организационное поведение: Учеб. пособ. для вузов. М., Гардарики, 2009 - 511 с.

.Лютенс Ф. Организационное поведение. - М.: ЮНИТИ, 2009 - 490 с.

.Машков В.Н. Психология управления: Учебное пособие 2-ое издание. - СПБ: Издательство Михайлова В.А., 2012 - 254 с.

.Мильнер Б.З. Теория организации: Учебник. - 3-е изд. переаб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2008 - 551 с.

7.Ньюстром Дж.В., Дэвис К. Организационное поведение /Перевод с англ. Под ред. Ю.Н. Каптуревского - СПБ: -Издательство «Питер», 2010. - 448 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.


Виды коммуникативной деятельности
Поскольку коммуникация осуществляется в различных формах и по различным каналам, она предусматривает различные виды коммуникативной деятельности: говорение слушание, чтение, письмо и т. д. Коммуникация является двусторонним процессом, и поэтому действия со стороны отправителя и получателя информации синхронизируются, являясь своего рода зеркальным отражением друг друга. Так, говорение всегда идет в паре со слушанием, а жестикуляция и мимика – в паре с их зрительным восприятием. Эти закономерности являются универсальными как для коммуникации внутри одной культуры, так и для МК. Специфика МК может проявляться в различном распределении видов коммуникативной деятельности между носителем и неносителем языка как следствии различного уровня культурно-языковой компетенции. Так, коммуникант, плохо владеющий языком, скорее всего, будет говорить меньше, чем его собеседник – носитель языка. Человеку с низким уровнем языковой компетенции чаще приходится прибегать к мимике и жестикуляции и т. д. Эта закономерность является одним из проявлений асимметрии в МК.
Контекст МК
Информация, составляющая основу коммуникации, существует не изолированно, а в макро- и микро контексте, на фоне определенной картины мира, которая формируется в течение всей жизни индивидуума. Сам термин “контекст” используется в теории МК двояко. Эта двойственность, в частности, хорошо отражена в работах Э. Холла. С его точки зрения, понятие контекста связано с двумя совершенно различными, хотя и взаимосвязанными процессами, один из которых осуществляется внутри организма человека, а другой – вне его. Внутренний контекст включает прошлый опыт коммуниканта, запрограммированный в его сознании и структуре нервной системы. Под внешним контекстом, в свою очередь, подразумевается физическое окружение, а также иная информация, имплицитно содержащаяся в коммуникативном взаимодействии, включая характер межличностных взаимоотношений между коммуникантами и социальные обстоятельства общения (Damen 1987: 77 – 79).

Если исходить из этой точки зрения, то в качестве внутреннего контекста выступает вся совокупность пресуппозиций и фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности языковой личности. Сюда же может быть отнесен настрой (юмористический, серьезный, дружелюбный и т. д.), с которым коммуникант вступает в общение и который, в терминологии Р. Л. Уивера II, составляет “психологический контекст коммуникации”: (Weaver II 1993: 22 – 23).

В понятие внешнего контекста входят место (локальный контекст), время (хронологический контекст), сфера и условия общения, определяющие его характер. Для МК важным обстоятельством является то, на “чьей” территории (своей, чужой или нейтральной) происходит общение. Географическое положение определяет разновидности культуры, составляющей фон коммуникативного процесса. При этом государство можно рассматривать как макроконтекст, а конкретное место, где осуществляется коммуникация – как микроконтекст. Между понятиями микро- и макроконтекста в таком случае будет просматриваться ряд ступеней: государство – регион – город/деревня – конкретное местонахождение коммуникантов (например, улица, школа или офис). Локальный контекст будет оказывать влияние на ряд параметров межкультурного общения и определять его специфику. Коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры. В столицах межкультурные различия нивелированы в большей степени, чем в глубинке, где сохраняются этнические традиции и имеются различные формы проявления провинциализма. Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов.

Временной контекст, то есть хронологический период, к которому относится конкретная коммуникативная ситуация, также оказывает влияние на ее исход. В различные периоды времени по-разному складываются взаимоотношения между государствами и их международный авторитет, что, в свою очередь, определяет характер самоидентификации участников МК, их ощущение полноценности/ущербности, отношение к партнеру по коммуникации и другие проявления динамического характера МК.

С хронологической точки зрения коммуникация может быть одновременной и разновременной. Одновременность при этом является понятием относительным, в силу линейности общения. Тем не менее, одновременным можно считать общение лично и по телефону, а также по Интернету в режиме on-line. Небольшой разрыв имеется между отправлением и получением электронной почты, больший по времени – между отправкой и получением обычного письма. Существует также коммуникация через года и эпохи с помощью литературных произведений, памятников, картин и т. д. В силу неодновременного развития разных культур, наблюдается их несостыковка в синхронии (опережение/отставание по некоторым параметрам), которая может становиться причиной непонимания в МК.

Еще один параметр внешнего контекста – это сфера общения, в признаках которой, по утверждению Б. Ю. Городецкого, прямо или косвенно отражается круг потенциальных участников диалога и виды удовлетворяемых ими жизненных функций (Городецкий 1989: 16). Представляется возможным выделить следующие сферы общения для МК:


  • дипломатическая деятельность;

  • профессиональные контакты;

  • торговля, бизнес;

  • международные обмены;

  • учеба за границей;

  • путешествия;

  • миграция;

  • военные действия.
А. Аппадурай рассматривает новые “неизоморфные” пути глобальных культурных информационных потоков, которые осуществляются при помощи:

  1. этносов (еthnoscapes) - иммигрантов, беженцев, туристов и т. д.;

  2. финансовых средств (finanscapes);

  3. оборудования и технических средств (technoscapes);

  4. средств массовой информации (mediascapes),

  5. идеологий (ideoscapes) (Appadurai 1990).
Эти потоки также непосредственно связаны с различными сферами общения как видами коммуникативного контекста.

Помимо того, существует возможность рассмотрения контекста под другими углами зрения. Так, М. Л. Макаров выделяет “экзистенциальный контекст - мир объектов, состояний и событий; ситуационный контекст - обширный класс социальных детерминант (тип деятельности, предмет общения, уровень формальности или официальности, статусно-ролевые отношения, место общения и обстановка, социально-культурная среда) <...>; акциональный контекст - подкласс ситуаций, которые конструируются самими речевыми действиями” (Макаров 1998: 114 – 116).

Моменты внешнего сходства между контекстами общения могут вводить участников МК в заблуждение. Например, сфера профессионального общения в разных культурах различается с точки зрения степени формальности/неформальности, используемых коммуникативных стратегий, характера взаимоотношений между начальником и подчиненными и т. д.

Традиционным для коммуникативистики считается разграничение между высококонтекстными и низкоконтекстными культурами, разработанное Э. Холлом. Низкоконтекстными считаются культуры, в которых основная часть информации, которой обмениваются коммуниканты, закодирована в сообщениях на эскплицитном уровне. В высококонтекстных культурах, напротив, бóльшая часть информации существует на уровне контекста (внутреннего или внешнего). Признаками высококонтекстных культур считается их традиционность, устойчивость, эмоциональность и несклонность к переменам, в то время как низкоконтекстные культуры ассоциируются с динамизмом и высоким уровнем технологического развития. Благодаря активному использованию контекста, характер передачи информации в высококонтекстных культурах отличается экономичностью и эффективностью.

Практически все исследователи без колебания относят американскую культуру к разряду низкоконтекстных. Поскольку существенная роль контекста в коммуникации, как правило, ассоциируется с коллективизмом, многие ученые склонны считать русскую культуру высококонтекстной.

Представляется, однако, что Россия, которая на протяжении всей своей истории испытывает значительные влияния как с запада, так и востока, занимает промежуточное место между низкоконтекстными (западными) и высококонтекстными (восточными) культурами. С одной стороны, русские гордятся своей прямотой и выражают информацию достаточно эксплицитно (например, в ситуациях делового общения), с другой стороны, в эмоциональной сфере они отяготеют к зашифровке части информации в имплицитной, косвенной, осложненной форме.

При контакте культур существует опасность как недооценки, так и переоценки роли контекста в коммуникации. Например, американцы не всегда в достаточной мере учитывают роль контекстуальной информации при общении с представителями высококонтекстных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы, в свою очередь, обвиняют представителей высококонтекстных культур в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми.

С другой стороны, американцы, приезжающие в Россию с уверенностью, что это высококонтекстная культура, начинают выискивать в поведении русских скрытый смысл, кроющийся за эксплицитным общением, что также может приводить к коммуникативным провалам.

В целом для МК свойственно более низкоконтекстное общение, нежели для коммуникации внутри родной культуры, поскольку участники МК интуитивно отдают себе отчет в том, что их партнеры-иностранцы недостаточно хорошо знакомы с инокультурным контекстом. В таких ситуациях важно соблюдать чувство меры и вести себя так, чтобы разъяснение контекста действительно служило целям общения, а не превращалось в “разжевывание” информации, обидное для собеседника. Установление разумного баланса между известной и новой информацией требует понимания как родной, так и чужой культуры.
^ Параметры содержания информации
Коммуникативная компетентность предполагает умение выбрать приемлемую для обеих сторон тему общения. “Безопасными” темами при общении малознакомых людей считаются погода, дети, род занятий, домашние животные. “Опасные” темы включают религиозные верования и политические убеждения (Crystal 1987: 117), сексуальные, этнические и расовые проблемы. С. А. Сухих и В. В. Зеленская предлагают разграничивать три класса тем: нейтральные, предметно-профессиональные и личностные (1998: 11). Представляется, что наиболее опасными являются последние, в силу того, что они задевают коммуникантов “за живое” и могут вызвать разную эмоциональную реакцию.

В разных культурах различается степень чувствительности и терпимости к определенным темам. Например, абсолютной неприемлемой в США считается вопрос о зарплате собеседника. В связи с той большой ролью, которую сегодня в США играет понятие политической корректности, круг нежелательных тем резко возрос и включает проблемы феминизма, семейного положения, этнического происхождения и т. д.

По тематике беседы могут быть монотематическими и политематическими (Городецкий 1989: 17), с фиксированными и нефиксированными темами. Важным умением для МК является коммуникативная гибкость, которая, в частности, проявляются в умении переключать темы (особенно в неприятных ситуациях).Частота переключения тем также национально обусловлена и в случае расхождений между культурами может быть квалифицирована как нетерпение или, наоборот, назойливость. Иногда тематика беседы строится вокруг ключевого слова, неверное понимание которого может привести к отсутствию “тематического сцепления” между партнерами и к коммуникативной неудаче. Например, когда американский гость спрашивает русского коллегу о “faculty” , он обычно имеет в виду профессорско-преподавательский состав. Если русский собеседник поймет это слово в британском значении – как "факультет" , то затем в течение некоторого времени коммуниканты будут вести беседу, не осознавая, что речь идет о разных понятиях.

Как справедливо отмечает В. И. Карасик, “тематическое, стилистическое и структурное единство дискурса является его конститутивным признаком, который осознается в случае дезинтеграции текста”. (Карасик 1998: 188). Нарушение смысловой целостности текста заставляет участников МК прибегать к обратной связи с целью двойной верификации содержания дискурса – на предмет логической связанности высказываний и межкультурных различий, которые могут стать причиной непонимания.

Объемные характеристики высказываний коммуникантов также могут различаться в зависимости от культурной принадлежности. Например, всем известно, что грузинские тосты отличаются пространностью, в то время как русские достаточно лаконичны ("За ваше здоровье!" ). Межкультурные расхождения могут привести к тому, что собеседник будет квалифицирован как слишком многословный, или, напротив, неразговорчивый. Так, например, известна неприязнь Нэнси Рейган по отношению к Раисе Горбачевой. “С того момента, как мы познакомились, она все время говорила, говорила и говорила, - вспоминает Н. Рейган. – Я не могла и словечка вставить”. Д. Таннен справедливо отмечает, что, возможно, Раиса Горбачева в этот момент недоумевала, почему Нэнси все время молчала, возложив на нее бремя поддержания беседы (Tannen 1990: 201).

Межкультурное общение также отличается по стилистической тональности и жанру. Для американцев, как известно, традиционен бодрый, оптимистичный настрой, в то время как русские в большей степени склонны к философствованию и пессимизму.

В целом МК отличается высокой степенью структурированности и ритуальности. В межкультурном общении борются две противоположные тенденции: с одной стороны, необходимость соблюдения правил и норм, необходимых для успешного взаимодействия представителей разных культур, с другой стороны – важность учета многочисленных переменных, обусловливающих динамический характер МК.

Способы кодифирования информации
Слово только оболочка,

Пленка, звук пустой, но в нем

Бьется розовая точка,

Странным светится огнем.

^ Арс. Тарковский
Понятие кода является одним из ключевых для теории коммуникации. По сути своей, кодирование представляет собой конвертирование одной сигнальной системы в другую (The Oxford Companion to the English Language 1992: 228). Для зашифровки информации может использоваться внутренний код ("язык мысли") или внешний код (существующий в вербальной и невербальной форме).

Механизмы внутренней речи соотносятся с универсально-предметным кодом (в терминологии Н. И. Жинкина), на котором в памяти человека записан его собственный опыт, языковые и практические знания, активизируемые по мере необходимости и выступающие как основа понимания новой информации. Существует распространенное мнение о том, что в глубинных структурах речепорождения "национально-языковая специфика информации нейтрализуется общечеловеческими схемами смыслообразования, однако эта специфика явственно (эксплицитно) проступает в поверхностных структурах коммуникации" (Горелов 1990: 233).

В качестве внешних кодов могут выступать вербальные знаки, паралингвистические средства, жестикуляция, мимика, пантомимика (язык тела), проксемика (физическая дистанция), социальная дистанция, одежда, косметика, такесика (прикосновения).

Культурный код также включает архитектуру, дизайн интерьера, артефакты, графическую символику, художественные и другие формы воздействия (танцы, парады и т. п.), запахи, цвета, вкусовые предпочтения, различные формы удовольствия, так или иначе связанные со ртом (курение, жевание резинки), влияние температуры, косметику, сигналы, применяемые полицией, водителями, символику, связанную со временем и даже тишину (Ерасов 1997: 445). Выделяются и некоторые другие виды кодов, как, например, код природы, код телесных чувств (зрения и обоняния), код движения (Cофронова 1998) и т. д.

Вербальные и невербальные коды имеют свою сложнейшую структуру, функционирующую на разных уровнях. С.А. Сухих и В. В. Зеленская пишут об экспонентном уровне знакового, предметного кода, со своим концептуальным синтаксисом, который упорядочивает связи в семантических структурах и фиксирует картину мира. Элементы кода организованы в семантические пространства - “чанкс” и более жестко упорядоченные структуры - фреймы и скрипты (Сухих, Зеленская 1998: 82).

Для того, чтобы коммуникация могла состояться, необходимо, чтобы отправитель и получатель информации пользовались одним и тем же кодом или, по крайней мере, сходными кодами. Чем больше общих элементов содержат коды адресанта и адресата, тем больше вероятность взаимопонимания между ними. Например, русские и украинцы могут неплохо понимать друг друга благодаря сходству восточнославянских языков.

Иллюзия коммуникантов заключается в том, что, общаясь на родном языке, они являются хозяевами кода, присваивая его и используя по своему усмотрению. На самом деле, если детально проанализировать интенцию языковой личности и ее осуществление, то окажется, что лишь небольшая часть информации, закодированная в вербальных и невербальных знаках, соответствует коммуникативному намерению личности. К сожалению, мы не властны над значительной долей сведений, которые через код получает от нас (и о нас) собеседник.

При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, когда, по крайней мере, одному из участников кажется, что общение осуществляется нормально. Т. М. Дридзе называет такую иллюзорную коммуникацию "псевдокоммуникацией" (Дридзе, 1996: 147). Элементы одного кода, вкрапляющиеся в другой код, становятся причинами частичной или полной блокировки каналов коммуникации.

Если исходить из точки зрения Дж. Стайнера, уподобляющего коммуникацию внутри одной культуры процессу перевода (Steiner 1975: 48), то МК представляет собой двойной или даже тройной перевод: межъязыковой, межкультурный и межличностный, причем на каждом уровне используются специфические способы кодировки соответствующей информации. Некоторые исследователи пишут о наличии двух кодов: собственно языкового и культурного (Hoopes 1980: 29); другие рассматривают их как составляющие единого кода (Салсо 1996: 359). В любом случае, необходимо признать, что между языковым и культурным аспектами коммуникации существуют тесная взаимосвязь и взаимозависимость, в результате чего часто бывает трудно (или даже невозможно) определить, где кончается одно и начинается другое. Поэтому при анализе МК мы считаем целесообразным исследовать культурно-языковой код как сложную, многокомпонентную структуру.

Для МК необходимо формирование особого механизма контроля, который, параллельно с языковым компонентом кода, курировал бы его культурный компонент. Нереально познать все богатство чужой культуры, но можно сформировать открытость к ее восприятию, поэтому речь идет о развитии умения воспринимать сигналы включения культурного кода и готовности его декодирования, что могло бы свести до минимума, если не ликвидировать совсем, моменты межкультурного непонимания.

Впрочем, надо иметь в виду, что использование одного и того же кода не гарантирует успеха коммуникации. Последний зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Кроме того, многозначность вербальных и невербальных знаков также снижает эффективность кода. Специфика английского языка, существующего в разных территориальных вариантах, приводит к тому, что одни и те же элементы языкового кода могут использоваться для передачи разных значений (например, в американском и британском вариантах английского языка).

Культурно-языковой код теснейшим образом связан с менталитетом и национальным характером своего носителя и оказывает влияние на отбор и способ представления информации. Что фактически кодируется в языковом знаке? Слово "Линкольн" – это лишь имя собственное, однако его произнесение активизирует информацию, закодированную в памяти коммуниканта. Эта информация разворачивается в цепочку ассоциаций: "Линкольн – президент США – первый президент – бревенчатая хижина – Гражданская война – убит в театре" и т. д., причем содержание этой цепочки различно для разных индивидуумов и зависит от объема их культурной грамотности, фоновых знаний, пресуппозиций и т. д. Именно внутренняя кодировка информации объясняет, почему слово или словосочетание может оставаться пустым звуком для одних людей и быть исполненным глубокого смысла для других. Поэтому информация на двух концах коммуникативной цепочки (т. е. закодированная отправителем, а затем раскодированная получателем) никогда полностью не совпадает.

Таким образом, нельзя не согласиться с мнением, согласно которому любое декодирование представляет собой новое кодирование (Lodge 1984: 25). Однако, в отличие от коммуникации внутри одной культуры, где индивиды или группы используют “подкоды” единого национально-культурного кода, МК предполагает полное перекодирование информации с использованием бесчисленного множества вербальных и невербальных знаков. Сложность МК заключается в в том, что адресант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре, в то время как адресат В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний. Декодирование информации фактически представляет собой новое кодирование, то есть перевод информации на свой собственный код.

Успешное использование кодов в МК требует от коммуникантов умения "состыковать" коды, вычленить в них сходные элементы, на которые можно опереться в процессе общения. Так, способность найти в русском и английском языке слова со сходными корнями (например, латинского и греческого происхождения), а также использовать в качестве опоры такие универсальные элементы, как цифры, даты, имена собственные, дает возможность даже людям, слабо владеющим иностранным языком, в общих чертах понять содержание газетного текста.

Язык, выступающий как средство межкультурного общения, как правило, является родным для одной стороны и иностранным для другой (за исключением тех случаев, когда контактируют представители разных стран, но носители одного и того же языка). В такой асимметричной ситуации использование одного и того же языка не гарантирует гладкого осуществления процесса кодирования/декодирования. Во-первых, из-за разного уровня языковой компетенции информация, закодированная носителем языка, не может быть адекватно извлечена иностранцем. Кроме того, привычка неносителя кодировать информацию в единицах родного языка может обусловить автоматический перенос способа кодирования на другой язык. В таком случае будет возникать культурно-языковая интерференция, которая может стать коммуникативным барьером.

Способы кодирования информации также различаются в зависимости от социальной принадлежности индивида. В качестве кодов, используемых для отграничения одной социальной группы от другой, используются диалекты, сленг, профессиональный жаргон и т. д. Это обстоятельство может затруднять декодирование сообщений в МК. Например, русские студенты, неплохо овладевшие литературным английским в российском университете, теряются, оказавшись в США в среде сверстников, изъясняющихся на молодежном жаргоне. С другой стороны, специалисты из одной области (например, математики или компьютерщики) могут понять друг друга даже при очень ограниченном уровне владения языком, поскольку в своей профессиональной деятельности пользуются сходными кодами.

Не будучи статичным, код видоизменяется под влиянием многочисленных исторических и социальных факторов. Например, исследователи отмечают, что в советскую эпоху существовало два независимых, но противопоставленных друг другу кода – один для ритуализированного мира общественной жизни, а другой – для межличностного взаимодействия (Anderson et al.). Сегодня кодировка информации в русской лингвокультуре существенно отличается от ситуации десятилетней давности с точки зрения использования в ней лексических, грамматических, синтаксических средств, роли заимствований, доли вербальных и невербальных средств, зрительных и слуховых образов, жанровой и ситуативной уместности и т. д.

Декодирование невербальных сообщений также зависит от того, насколько состыкуются соответствующие коды в контактирующих культурах. В качестве кода могут выступать музыка, зрительные образы и т. д. Язык музыки традиционно считается универсальным, однако использование его как кода также требует определенного уровня компетенции со стороны пользователей. Если коммуникант не понимает народную музыку, то она не является для него значимой. Кроме того, даже если адресант может расшифровать эмоциональную сторону сообщения, важная часть передаваемой информации может оказаться "за кадром" (например, привязка музыкального произведения к определенному историческому периоду, авторство, культурные). То же самое происходит со зрительными образами. Например, аналоги американских произведений монументально-прикладного искусства 30 - 40-х годов, созданных в период "Нового курса" президента Рузвельта, в России имеют ярко выраженную печать "социалистического реализма" и отличные от американских идеологические и исторические ассоциации.

Понятие ограниченного (restricted) и развернутого (elaborated) языкового кода было введено в лингвистику Б. Бернстейном в 1960 г. Согласно его теории, развернутый код отличается от ограниченного большей сложностью и вербальной дифференциацией. Он обычно используется в профессиональном общении, художественной литературе и иных ситуациях, требующих детализации смыслов и творческого подхода к выражению эмоциональных нюансов. В противовес ему, ограниченный код приемлем для ситуаций неформального общения, где нет необходимости в использовании сложной лексики и построении развернутых высказываний, поскольку коммуниканты и без того понимают друг друга с полуслова. С языковой точки зрения, ограниченный код обладает достаточно высокой степенью предсказуемости и дополняется жестами и интонационными средствами. Различные социальные группы в разной степени владеют этими кодами. Классовые различия особенно ощутимы, когда речь идет о развернутом коде, поскольку владение им требует высокого уровня языковой компетенции.

Мы предлагаем использовать понятие развернутого и ограниченного культурно-языкового кода применительно к МК. Речь в данном случае идет как об уровне владения языком, так и знании культуры и способов ее зашифровки в языковых знаках. Очевидно, что при общении носителя культуры с иностранцем целесообразно пользоваться ограниченным культурно-языковым кодом, за исключением случаев, когда культурно-языковая компетенция иностранца приближается к уровню носителя языка. Следует помнить, однако, что использование ограниченного кода применимо к ситуациям МК лишь частично и до определенных пределов. Бытовое общение, которое "протекает пунктирно <...>, характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний”, фонетической и семантической нечеткостью, заменой слов на приблизительные субституты (Карасик 2000а: 6), трудно для понимания с точки зрения неносителя лингвокультуры. Поэтому оптимальным для МК является использование простых и доступных языковых средств с сохранением фонетической и семантической четкости, облегчающей процесс коммуникации.

Идиолектный тип личности коммуниканта может оказывать влияние на вариацию кода общения (Лупьян 1986: 21; Сухих, Зеленская 1998: 91), мешая или помогая осуществлению коммуникации. Значимыми факторами при этом являются уровень владения кодом, то есть адекватность используемых знаков коммуникативной интенции, способность сочетать вербальный и невербальный код, кодировать эмоциональное состояние и т. д.

Актуальными для МК также являются процессы смешения и переключения кодов. Термин "смешение кодов" (code mixing) относится к гибридизации, а "переключение кодов" (code switching) – к переходу от одного языка к другому. То и другое, очевидно, в определенной степени присутствует в речи всех билингвов. Таким образом, коммуникант, владеющий языками А и B, может пользоваться тремя системами: А, B и С. Гибридные формы могут быть использованы при общении с другим билингвом, но не с монолингвом, говорящем на языке А или B (The Oxford Companion … 1992: 228). К гибридным языкам относятся Hinglish (Hindu + English) в Индии, Engalog или Taglish (Tagalog + English) на Филиппинах, Frenglish (French + English) в Квебеке и т. д.

Разновидностями гибридных языков являются пиджины и креольские языки. Пиджины представляют собой творческую переработку естественных языков, используемую как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Их характерные признаки - ограниченный словарный запас, упрощенная грамматическая структура, модификация фонологической системы, а также функциональные ограничения (Crystal 1987: 334; Виноградов, 1990: 374). Пиджины носят вспомогательный характер и отмирают по мере того, как в них отпадает необходимость. Креольские языки формируются на основе пиджинов и становятся родными для определенных коллективов их носителей (Дьячков 1990: 245). Своего рода гибридизация кодов наблюдается при интенсивных языковых контактах в среде высокообразованных коммуникантов.

Переход с одного языка на другой в процессе коммуникации получил название переключения кодов. Это явление может наблюдаться при контактах представителей любых групп, пользующихся различными кодами. Само по себе переключение кодов обладает знаковостью. Например, в знаменитом фильме Grease герой Джона Траволты переключается с “нормального” языка на сленг и превращается в другого человека. В результате его девушка не узнает своего возлюбленного в “крутом” парне, с характерной походкой и манерой изъясняться.

Как справедливо замечает А. Д. Швейцер, переключение кодов при билингвизме есть не что иное, как реакция на изменение социальной ситуации (Швейцер 1983: 28). Например, типичной является ситуация, когда члены русской семьи, проживающей в США, разговаривают между собой по-русски, а за пределами дома - по-английски. Нередко русская мама обращается к ребенку, выросшему в США, по-русски, а он отвечает ей по-английски. В таком случае переключение кодов идет по линии: говорение/слушание.

Интересно, как коммуниканты используют переключение кодов для общения с различными категориями собеседников. Например, негр-преподаватель американского колледжа на занятиях говорит на чистейшем английском литературном языке. Однако, общаясь по телефону с отцом, живущем на Юге США, он переключается на Black English. В противном случае отец обязательно спрашивает его: “What’s wrong with you?”

Переключение кодов для человека, не привыкшего жить в условиях билигнвизма – достаточно сложная задача, требующая перестройки речевого аппарата, языкового мышления и даже психологического настроя. Этим объясняется, почему даже человеку с хорошим знанием иностранного языка требуется время для того, чтобы "включиться" в новое культурно-языковое пространство.

Компетентное участие в МК требует поэтапного овладения культурно-языковым кодом изучаемого языка. При этом, как считает Т. Н. Астафурова, целью является “формирование у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода” (Астафурова 1997: 26). Представляется, что речь должна идти не просто о механическом накоплении культурно-языковых знаний, а о трансформации кодов, выражающейся в формировании "связки" между внутренним универсально-предметным кодом и новым "внешним" кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном общении. Пока не сформирована эта "связка", используемый личностью код остается дословным переводом с родного языка, с соответствующим выбором лексических средств и грамматических конструкций. Он не в состоянии служить для адекватного выражения коммуникативной интенции личности (если речь не идет о простейших действиях, служащих чисто прагматическим целям). Трансформированный код дает личности ощущение коммуникативного контакта с собеседником на основе единства используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций, аллюзий и других культурно-языковых средств, зашифрованных в вербальной и невербальной форме.

Отличительные особенности коммуникации:
Необходимо наличие 2-х субъектов
Наличие передаваемого объекта
Целенаправленность коммуникации
Коммуникация – это разновидность взаимодействия между субъектами, опосредованных некоторым объектом.
Взаимодействие коммуниканта и реципиента может представлять собой движение материальных объектов в трехмерном геометрическом пространстве и астрономическом времени, или движении идеальных объектов в виртуальных пространствах и временах.
Типы коммуникации:
1) Материальная – движение материальных объектов в геометрическом пространстве и астрономическом времени (транспортная, аналитическая и др.)
2) Генетическая – движение образов, закодированных в генетических кодах в биологическом пространстве и времени (родители передают детям гены)
3) Психическая (внутриличностная) – движение смыслов в психическом времени и пространстве
4) Социальная (адаптация) – движение смыслов в социальном времени и пространстве
5) Техническая (относится к материальным) – движение технических объектов в техносфере.
Формы коммуникационной деятельности
1) Подражание (возможно, возникла с целью самосохранения). Старейшая форма.
- воспроизведение реципиентом движений, действий, повадок коммуникантов
Подражание – произвольное (имитация) и непроизвольное (бессознательное).
Подражание – объект-субъектное отношение, где активную роль играет реципиент, а коммуникант лишь пассивный объект для подражания.
2) Диалог – форма комм. взаимодействия, освоенная людьми в процессе антропогенеза при формировании человеческого языка и речи. Должна быть заинтересованность в коммуникации. Субъект-субъектное отношение.
3) Управление – форма комм. взаимодействия, когда коммуникант рассматривает реципиента как средство достижения своих целей, как объект управления.

Формы управления:
Приказы (армия, суд, рабство)
Внушение
Убеждение
Заражение (война, митинги и пр.)

Виды, формы и уровни коммуникационной деятельности
В качестве коммуниканта (К) и реципиента (Р) могут выступать 3 субъекта, относящиеся к разным уровням социальной структуры.
1. Индивидуальная личность (И)
2. Социальная группа (мн-во людей, обладающих одним или несколькими соц. признаками) (Г)
3. Массовая совокупность (мн-во случайно собравшихся людей, где их объединяет местоположение, а не духовная общность) (М)
Микрокоммуникация
И. п. И. – копирование образца
И. д. И. – беседа, заинтересованность
И. у. И. – команда
И. п. Г. – преференция
И. у. Г. – руководство коллективом
И. п. М. – социализация
И. у. М. – авторитаризм, тирания

Мидикоммуникация
Г. п. Г. – мода, подражание и передача визуальных форм
Г. д. Г. – переговоры
Г. у. Г. – групповая иерархия
Г. п. М. – адаптация к среде (эмигранты)
Г. у. М. – руководство обществом

Макрокоммуникация
М. п. М. – заимствование достижений (крещение Руси)
М. д. М. – взаимодействие культур (эпоха Петра Первого)
М. у. М. – информационная агрессия

Коммуникационные каналы – это реальная или воображаемая линия связи между коммуникантом и реципиентом.
Естественные
Невербальный Вербальный
- жесты
- мимика
- зов – коммуникации
- все виды искусства
Кинесика – зрительно воспринимаемые движения лица, глаз; улыбка и пр.
Вокалика – характеристики голоса
Такесика – коммуникация посредством прикосновений
Проксеника – дистанция
Ольфакторная система – естественные или искусственные запахи человека
Бустика (хемо-факторы) – вкусовые ощущения
Прономика – структурирование времени в коммуникации - речь
Искусственные
Потребность возникла, когда коммуникант и реципиент не имели возможности общаться.
- канал иконических документов (картины, живописные изображения)
- канал символьных документов (тотемы, амулеты)
Явные свойства
Неявные функции – развитие чувства красоты

Естественные коммуникационные каналы легли в основу устной коммуникации, искусственные – письменной.
Два рода социальной коммуникации
1) Пиктографическое письмо (В.К. Шилейко)
2) Фонетическое письмо
Социальная память
1) Генетическая – это движение в биологическом времени генетических инстинктов, безусловных рефлексов и биологических образов, свойственных данному виду.
2) Психическая – это сохранение и воспроизведение жизненного опыта человека.
Образный раздел – память о восприятиях и представлениях, полученных благодаря органам чувств.
Семантический раздел - понимание слов, текстов и пр.
Аффективный раздел – хранение положительных и отрицательных эмоций, т.н. «память сердца» (память на переживания, воспоминания)
Моторный раздел – физическая память
Самосознание – память о самом себе, ощущение своего Я.
Мнемическая деятельность (деятельность памяти):
Запоминание – восприятие органами чувств внешних сигналов, стимулов, образов, их мысленная обработка, оценка и формирование нового смысла.
Сохранение – движение смыслов во времени без их исчезновения.
Воспроизведение – извлечение хранящихся в памяти знаний. Осознанное
Забывание – освобождение памяти от неактуальных смыслов.
Память коммуниканта передает сообщение памяти реципиента
3) Социальная
Индивидуальная
Групповая - малые (семья) и большие социальные группы
Память общества (память мира, общечеловеческая память)
Структура социальной памяти
1. Социально-бессознательное
2. Социально-культурные смыслы
- неовеществленная часть (обычаи, традиции, ритуалы и пр.)
- материальное воплощение
Документ – стабильный вещественный объект, предназначенный для использования в социальной коммуникации в качестве завершенного сообщения.
Отличительные особенности:
- стабильность и вещественность;
- смысловое содержание;
- предназначен для использования в коммуникационных каналах;
- завершенность сообщения.
Типы документов:
1. Читаемые (человекочитаемые) – произведения письменности на естественных и искусственных языках
2. Иконические – несущие образы, подобные изображаемым объектам (картины, рисунки, фотографии)
3. Идеографические – несут условные обозначения (карты, чертежи, схемы и пр.)
4. Символьные – объекты, выполняющие мемориальные и познавательные функции (музейные экспонаты, исторические реликвии, памятники архитектуры)
5. Аудиальные (фонетические) – различные звукозаписи
6. Машиночитаемые документы – оцифрованные тексты, сайты и порталы Интернет и т.д.
1/10 – новации 9/10 – традиции
Традиция – новация, сохраняющая свою актуальность в течение жизни трех поколений. Жизнеспособное прошлое, унаследованное от дедов и прадедов.
Новация – творческий вклад личности или коллектива, предложенный для включения в состав культурного наследия.
Соотношение 1/10 и 9/10 гарантирует выживание.

Текст лекций по предмету "Общее языкознание" для студентов специальности
1-210601-01 (4 часа)
План лекций:
    Теория коммуникации и лингвистика.
    Теория речевых актов как область пересечения теории коммуникации и лингвистики.
    "Максимы общения" Г.П. Грайса.
    Теория диалога как интердисциплинарная область исследований.
    Дискурс как текст и как "коммуникативное событие". Текст как акт коммуникации в трактовке Умберто Эко.
    Модели коммуникации как текстово-дискурсивные модели.
    Особенности межкультурной коммуникации.
ПРИМЕЧАНИЕ: изучению данной темы непосредственно предшествует тема "Язык, речь, речевая деятельность", непосредственно после данной темы рассматривается тема "Социологизм в языкознании. Социолингвистика.".

Коммуникативно-деятельностный подход в обучении иностранным языкам актуализирует необходимость усвоения будущими преподавателями основ теории коммуникации, знания ее соотношения с лингвистикой, освоения основных моделей коммуникации как видов текстово-дискурсивных моделей.
Коммуникацию (лат. Communication - делаю общим, связываю, общаюсь) можно рассматривать как вид целенаправленной деятельности, одним из средств которой является речь, а знаковой, целостной формой организации – текст. Существует множество различных определений коммуникации, и среди них ни одного, которое удовлетворяло бы всех. Как отмечает Е.А. Селиванова (с.33), "разнообразие дефиниций коммуникации обусловлено, во-первых, множественностью ее способов, лишь одним из которых является словесно-знаковая фиксация передаваемой информации, во-вторых, различием цели информационной передачи (информирование, побуждение, запрет, воспитание, обучение, эмоционально-эстетическое воздействие, дестабилизация и т.д.); в-третьих, дискретностью/недискретностью временных и пространственных параметров порождения текста и его восприятия; в-четвертых, способом адресованности информации (ср.: ретиальная (массовая) коммуникация и аксиальная (конкретно-адресованная))".
Теория коммуникации и лингвистика – разные предметные области. Возникает закономерный вопрос: каково соотношение общей теории коммуникации (а в последнее время о таковой говорят достаточно много) и лингвистики как теории языка? С одной стороны, понятие коммуникации как будто бы шире понятия речевой деятельности, поскольку коммуникация почти очевидно включает области, выходящие за рамки речевой деятельности - такие, например, как речевое воздействие, аргументация, внеречевые знаковые средства и т.д. и т.п. С другой стороны, коммуникация уже сферы лингвистики, если считать, что общая теория лингвистики слагается из теории языковой системы, теории речевой деятельности как функционирования системы и теории текста как продукта такого функционирования.
По мнению многих ученых, например В.Б. Касевича, "наиболее адекватным подходом к выяснению соотношения двух сфер и соответственно двух теорий будет функциональный: если исходить из функций, то теория языка - лингвистика - изучает языковые средства, процесс их использования и продукт этого процесса, а теория коммуникации - цель использования языковых и неязыковых средств, а также достигаемый соответствующими процессами результат.
Наиболее существенное различие состоит в следующем: лингвистика в принципе может строить абстрактные модели, не задаваясь вопросом об их адекватности естественному прототипу, но теория коммуникации непосредственно кладет в свое основание моделирование динамических связей в обществе, между людьми, а поэтому никак не может отвлечься от "человеческого фактора" (словосочетание сомнительной семантики, но прочно вошедшее в употребление)".
Областью пересечения теории коммуникации и лингвистики признается, прежде всего, теория речевых актов в лингвистике и, в частности, теория иллокутивных и перлокутивных функций. Теория речевых актов исходит из того, что основной единицей коммуникации (речевого акта) является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия, такого, например, как утверждение, просьба, вопрос, приказание, выражение благодарности, извинение, поздравление и т. д. Различные типы речевых актов, примеры которых были только что приведены, называют обычно, вслед за Остином, иллокутивными актами, противопоставляя их актам другого рода - перлокутивным (термин, введенный Остином) и пропозициональным. Перлокутивный акт - это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания. Определенное утверждение, или требование, или вопрос, или угроза и т. д. могут изменить запас знаний адресата (если он поверит в истинность сообщаемого и примет к сведению полученное сообщение), могут раздражить или позабавить его, напугать, убедить его в его неправоте, заставить его совершить какой-то поступок или воздержаться от ранее намеченных действий и т. д. Достижение всех этих результатов (не обязательно входящее в намерения говорящего) и есть примеры перлокутивных актов.
Различные иллокутивные акты, например утверждение, часто имеют своей целью достижение определенного перлокутивного эффекта (например, сообщение о чем-то или утверждение имеют в виду убедить в чем-то собеседника, тем более это справедливо для вопроса, просьбы или приказа, направленных на соответствующую вербальную или поведенческую реакцию адресата). Однако в теории речевых актов специально подчеркивается, что иллокутивный акт, представляющий собой собственно речевой акт, следует четко отграничивать от перлокутивного акта, который может быть, но может и не быть достигнут при помощи языковых средств. Внутри иллокутивных актов различают вспомогательные пропозициональные акты, такие как указание на объект (референция к некоторому объекту) и выражение определенной пропозиции. Различие между иллокутивным актом и пропозициональным актом основано на том, что одна и та же референция и выражение одной и той же пропозиции могут иметь место в различных иллокутивных актах. Например, в сообщении о некотором лице и в вопросе, касающемся этого же лица, совершается один и тот же акт референции, хотя иллокутивные акты как таковые различны. Подобным образом в высказываниях Пожалуйста, напишите ему письмо; Вы напишете ему письмо и Напишете ли вы ему письмо? выражается одна и та же пропозиция, хотя при этом выполняются различные иллокутивные акты - просьба, предсказание (или предписание) и вопрос.
Иллокутивная сила не обязательно выражается эксплицитными языковыми средствами (как в вышеприведенных примерах). Так, например, высказывание Я уйду не позже семи часов может быть воспринято в соответствующих условиях как обещание, предупреждение, угроза, предсказание - в каждом случае это высказывание будет выражать одно и то же пропозициональное содержание в соединении с той или иной иллокутивной силой, и, следовательно, мы будем иметь дело с различными иллокутивными актами.
С другой стороны, эксплицитное выражение иллокутивной силы не ограничено грамматическими средствами (к числу которых относится наклонение, специальная структура вопросительного предложения, интонация).
Весьма интересным классом высказываний, содержащих эксплицитные показатели иллокутивной силы, являются высказывания, которые Остин назвал перформативными, например: Клянусь говорить правду, всю правду и только правду; Поздравляю вас с праздником; Сдаюсь; Предлагаю ничью; Предлагаю президиуму занять свои места; Обещаю вести себя хорошо; Благодарю вас за все, что вы для меня сделали; Прошу прощения; Рекомендую к печати; Настоящим доверяю Иванову получить причитающиеся мне деньги; Завещаю библиотеку моим внукам; Заявляю протест; Объявляю перерыв (выговор, благодарность); Прошу руки вашей дочери и т. п. Перформативные высказывания представлены формально повествовательными предложениями, содержащими (перформативный) глагол в форме 1 л. наст. времени изъявительного наклонения. В отличие от обычных повествовательных предложений, которые сообщают о чем-то, в частности (если они содержат глагол 1-го лица) описывают действие или состояние говорящего, перформативные высказывания не описывают никакого акта, они и есть сам акт: сказать «поздравляю тебя» равносильно поздравлению (акт поздравления обычно и не может быть выполнен другими, невербальными средствами), сказать «клянусь» значит тем самым поклясться, сказать «благодарю» значит тем самым поблагодарить и т. п.
В теории речевых актов проводится также различение прямых и косвенных актов. В первом случае говорящий говорит именно то, что говорит (в буквальном смысле, т. е. имеет в виду то, что говорит), а во втором он хочет сказать нечто большее, чем говорит (разные смыслы глагола говорить/сказать). Хрестоматийный пример такого рода - формально вопросительное предложение Вы не могли бы передать мне соль?, обычно используемое в застольной ситуации в качестве выражения просьбы. Поэтому в случае неадекватной реакции собеседника, основанной на буквальном толковании косвенного речевого акта, не всегда легко инкриминировать ему нарочитое нарушение принципа коммуникативного сотрудничества (ср.. например, «вопрос» учителя, обращенный к ученику, занятому во время объяснений в классе посторонними делами: "Иванов, я тебе не мешаю?"» - и «вежливый» ответ: "Нет-нет, нисколько, пожалуйста, продолжайте" или ответ на «вопрос»: "Можно положить тебе салата?" - "Можно, но есть я его не буду" и т. п.).
Теория речевых актов получила развитие в трудах Грайса, разработавшего механизмы речевого имплицирования. По Грайсу, информация, передаваемая в речевом акте, делится на две части. То, что действительно говорится, то, что сказано (в первом значении глагола говорить/сказать, не имеющем в виду такое употребление этого глагола, как в примерах вроде: Что ты хочешь сказать этим замечанием?; или: Его реплика говорит о том, что он ничего не понял), представляет собой логическое содержание высказывания. Для всей остальной части информации, которая может быть извлечена слушающим из конкретного высказывания, Грайс предложил термин «импликатура», чтобы не смешивать соответствующее явление с импликацией в логическом смысле. Сами импликатуры делятся на две разновидности - конвенциональные и неконвенциональные, в частности «импликатуры общения», или «импликатуры дискурса» (соnversational implicatures). Конвенциональные импликатуры включают все те не связанные с условиями истинности аспекты информации, которые передаются высказыванием только в силу значения содержащихся в нем слов или форм. Конвенциональные импликатуры (по-видимому, мало отличающиеся от того, что принято называть пресуппозициями) тесно связаны с тем, что говорится (в строгом смысле) в предложении. Напротив, импликатуры общения связаны с лингвистическим содержанием высказывания только косвенным образом. Они выводятся из содержания предложения, но обязаны своим существованием тому факту, что участники речевого акта связаны общей целью коммуникативного сотрудничества.
Из общего принципа сотрудничества вытекают некоторые более частные правила речевого общения, которые Грайс назвал коммуникативными постулатами, или «максимами общения» (соnversational maxima):

    постулат количества («Говори так, чтобы твой вклад в беседу был достаточно информативным»; «Не делай его более информативным, чем требуется»);
    постулат качества («Старайся говорить правду»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований»);
    постулат релевантности («Говори по существу дела»);
    постулат способа выражения («Избегай неясности выражения»; «Избегай двусмысленности», «Будь краток»; «Избегай сумбурности»).
Данные постулаты позволяют говорящему воплотить свое коммуникативное намерение, не прибегая к вербальному выражению того, что может быть выведено («вычислено» - импликатуры общения имеют, по Грайсу, свойство «вычислимости») слушающим при помощи этих постулатов из прямого смысла высказывания. Они призваны объяснить, каким образом «значение говорящего» (т. е. то, что говорящий имеет в виду) может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения (как в случае косвенных речевых актов), как оно может отклоняться от буквального значения (как в случае метафоры) или даже быть противоположным ему (как в случае иронии).
Интердисциплинарная область знаний, получившая название теории диалога (следует признать, еще совершенно недостаточно разработанная, в том числе и в собственно лингвистическом аспекте) особенно важна для развития теории коммуникации. Ведь теория коммуникации объектоцентрична, ее не интересуют монологи, обращенные в пространство - просто потому, что последние не создают коммуникативного поля. Коммуникация - это всегда диалог; его субъект (адресант) порождает текст - в широком смысле, т.е. включая вербальный и невербальный компоненты, с целью изменить информационное состояние конкретного объекта (адресата), единичного или, чаще, множественного, а, как следствие, обычно и его поведение. Соответственно адресант должен обладать максимумом информации об адресате: нельзя претендовать на изменение незнакомого объекта, метод "черного ящика" здесь едва ли продуктивен. Чем адекватнее, чем детальнее модель объекта-адресата, тем меньшие усилия нужно прилагать для обеспечения обратной связи, ибо надежная модель дает возможность достаточно точного предсказания эффекта коммуникативных усилий. Отсюда связь теории коммуникации с заслуженно популярной в последнее время теорией рефлексивного управления, которая исходит именно из экономии затрат на получение сигналов обратной связи за счет предсказуемости реакций управляемого объекта.
Координация речевых действий в диалоге происходит на двух уровнях: предметно-логическом (когнитивная координация) и прагматическом (модальная координация). Характер когнитивной и модальной координации в диалоге зависит от принципов и правил конвенционального поведения, принятых в данной социальной сфере общения в целом и в данном речевом жанре в частности. Основными факторами, влияющими на характер координации речевого поведения, являются статусно-ролевая характеристика собеседников и степень официальности / неофициальности отношений говорящих. В диалоге с вертикальным типом отношений главная роль в координации речевого поведения принадлежит собеседнику с более высоким социальным статусом. Так, в информативном и регулятивном жанрах общения функцию одностороннего управления речевым поведением собеседника выполняет адресант, в интересах которого и осуществляется этот диалог. В диалоге с горизонтальным типом отношений (например, обмен мнениями) оба участника в той или иной степени, в зависимости от личностно-психологических характеристик, принимают участие в его координации. Обычно главную роль в координации речевого поведения при горизонтальном типе отношений отводят адресату, «второму собеседнику», который при помощи своих ответных речевых ходов осуществляет «поддерживание» или «придерживание» речевой инициативы первого собеседника.
В опубликованной 45 лет назад работе А.А. Реформатского шла речь о совместном существовании в устном коммуникативном акте нескольких знаковых кодов и затрагивались проблемы, относящиеся к функционированию в тексте знаков разной природы. А.А. Реформатский считал, что без решения вопросов о том, как происходит невербальная коммуникативная деятельность человека данной культуры и общества и каково соотношение невербальных единиц диалога с вербальными, "немыслимо моделирование коммуникативных систем и самого мыслительного процесса". Ученый подчеркивал исключительную важность жестового, или, иначе, кинетического, поведения человека как связующих звеньев между мыслительной и речевой деятельностью. По мнению А.А.Реформатского, в акте устного общения никогда не осуществляется простое кодирование смысла или перекодирование информации. В нем сосуществуют параллельно разные системы обработки знаковой информации, и "хотя они как-то и конкурируют в принципе, но не накладываются друг на друга, а представляют собой более сложное соотношение".
По соотношению вербального и невербального компонентов устного текста ярко противопоставлены два типа коммуникации и два типа культуры –
высоко-кинетическая и низко-кинетическая. Высоко-кинетическая культура в сильной степени соединяет вербальное высказывание и телесное знаковое поведение. Высоко-кинетическая коммуникация особенно характерна для районов и культур Средиземноморья, Южной Америки, юго-востока Европы и некоторых других. В низко-кинетической культуре, которая свойственна, например, населению Северной Америки, Скандинавии или севера Германии, резко преобладает вербальная составляющая. Существуют также промежуточные культуры. К ним из изученных на сегодня культур принадлежат, например, культуры Чехии, Китая, Японии. По мнению Г.Е. Крейдлина, к промежуточным культурам относится также Россия. Сегодня представителями разных наук – лингвистами, социологами, психологами и специалистами в области невербальной семиотики, комплексной науки, одной из задач которой является как раз выявление и описание природы и механизмов невербальной знаковой коммуникации, – проводятся полевые и лабораторные исследования, цель которых выявить закономерности, обусловливающие диалогическое взаимодействие вербального и невербальных знаковых кодов. На передний план выходит действие отдельных параметров и сочетаний параметров, обусловливающих коммуникативную деятельность человека, а также выявление тех семантических областей, которые жесты обслуживают вместе с речью. Во многих ситуациях общения невербальные знаки и модели поведения оказываются более эффективными, чем вербальные, а для выражения определенных типов содержания и в некоторых ситуациях, например, когда речь затруднена из-за высокого уровня фонового шума или когда происходит общение с маленькими детьми, плохо освоившими речь, могут быть использованы только они.
Р. Дирвен и М. Веспур (c. 194) схематически отображают соотношение вербального и невербального в коммуникации, разграничивая средства выражения на вербальные (текст), невербальные и паралингвистические (интерпретационные ключи коммуникации), связанные с интерпретационным базисом говорящего/слушающего - фондом их знаний, идей, чувств (см. схему 1).
Вербальная коммуникация может иметь устную и письменно-печатную разновидность. В связи с распространением технических каналов информации (телевидение, кино, радио), устная коммуникация пополняется новыми речевыми жанрами с нетрадиционными для межличностной устной коммуникации свойствами.
Вербальная коммуникация в различных ее формах с учетом невербальных коммуникативных факторов является одним из объектов лингвистической теории текста и коммуникации и рассматривается как целенаправленная лингвопсихоментальная деятельность адресанта и адресата по осуществлению информационного обмена.

Текст в аспекте коммуникации рассматривается как "целостная семиотическая форма психоречемыслительной человеческой деятельности, концептуально и структурно организованная, диалогически встроенная в интериоризованное бытие, семиотический универсум этноса или цивилизации, служащая прагматически направленным посредником коммуникации" (Селиванова, с.32). Текст участвует в обмене коммуникативной деятельностью в качестве предметно-знакового носителя обмена» (Сидоров, с. 69).

Умберто Эко выстраивает более сложную схему, рассматривая текст как целостный акт коммуникации, включающий в себя различные семантические коды, оперируя которыми, читатель осуществляет его интерпретацию. При таком подходе автор и читатель (вернее, «модель читателя», Lettore Modello, или, как он обозначен в переводе, «М-Читатель») включаются в рамки текста, однако «не как реальные полюсы акта сообщения, но как “актантные роли” этого сообщения.
Понятие текста существенно трансформировалось в связи с введением в лингвистический обиход понятия дискурса. Принято считать, что понятие дискурса было введено основоположником трансформационного и дистрибутивного и анализа 3. Харрисом в 1952 году. Как одна из сторон дистрибуции дискурс рассматривался 3. Харрисом на основе сети эквивалентности между фразами и цепочками фраз как высказывание, сверхфразовая единица в контексте других единиц и связанной с ними ситуации.
В современной лингвистике термин «дискурс» употребляется в различных значениях, однако наиболее употребительными являются преимущественно четыре значения данного понятия.
Первое значение дискурса как текста, высказывания, погруженных в определенную социокультурную ситуацию, аналогично пониманию дискурса 3. Харрисом.
В лингвистике текста 70-х годов термины «дискурс» и «текст» обычно отождествлялись, что объяснялось отсутствием в некоторых европейских языках слова, эквивалентного франко-английскому «дискурс», его вынуждены были заменить наименованием «текст». Такое терминологическое отождествление привело к тому, что дискурс и текст стали рассматриваться как эквиваленты. Так, в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М. Николаевой дискурс имеет такие версии: «связный текст; устно-разговорная форма текста; диалог; группа высказываний, связанных между собой по содержанию; речевое создание как данность письменное или устное» (с. 33). Для разведения понятий текста и дискурса первоначально использовалось разграничение аспектов, которые они представляли: дискурс - социальный, а текст языковой. Этому способствовало влияние концепции Э. Бенвениста, считавшего дискурс речью, неотделимой от говорящего, а также работы голландского ученого Т. ван Дсйка, рассматривавшего текст как статический объект, а дискурс как способ его актуализации в определенных ментальных и прагматических условиях. В этом значении дискурс соотносился и с высказыванием: «высказывание это последовательность фраз, заключенных между двумя семантическими пробелами, двумя остановками в коммуникации; дискурс - это высказывание, рассматриваемое с точки зрения дискурсного механизма, который им управляет» (Квадратура смысла, c. 27). Транспонируя это различие на оппозицию текста и дискурса, можно сказать, что текст как высказывание, погруженный в условия его производства и восприятия, функционирует как дискурс.
Второе значение дискурса исходит из первого. Оно стало результатом разработки Т. ван Дейком концепции коммуникативной природы текста. В начале 80-х годов ученый избрал иное стержневое слово дефиниции дискурса - коммуникативное событие. Он подчеркивал: «Дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта... Говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» (1989, с. 121-122). Применительно к письменным текстам ученый отмечает необходимость анализа текстов с точки зрения динамической природы их производства, понимания и выполняемого с их помощью действия. С его точки зрения, дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интерес, цели и стили (1989, с. 53). Основными чертами дискурса во втором значении являются контекстуальность, личностность, процессуальность, ситуативность, замкнутость.
Контекстуальность дискурса сопряжена с другими его признаками и описывается как совокупность «излагаемых событий, их участников, перформативной информации и «не-событий», т е. а) обстоятельств, сопровождающих события; б) фона, поясняющего событие; в) оценку участника событий; г) информацию, соотносящую дискурс с событиями», определяясь не столько последовательностью предложений, сколько общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром.
Личностность дискурса двусторонняя: с одной стороны - это конкретное взаимодействие двух индивидуальных сознаний (адресанта и адресата), с другой, это выражение себя, своего индивидуального сознания в коммуникативной ситуации (данная проблема активно разрабатывается дискурсивной психологией). П. Серио, сопоставляя говорящего и субъект высказывания, отмечает, что последний приобретает существование только в акте высказывания и представляет собой категорию дискурса, «реальность речи» (Квадратура смысла, с.16).
Процессуальность дискурса заложена в рассмотрении его не как завершенного продукта, а процесса, протекающего при наличии как минимум двух участников, в спонтанном общении интерпретирующих высказывание друг друга и совместными усилиями разрабатывающих структуру дискурса в каждый данный момент. В дискретном акте коммуникации процессуальность дискурса проявляется в деятельностной сопряженности на основе текста фаз порождения и рецепции.
Ситуативность дискурса обеспечивается его временными и пространственными координатами. Ситуативный, событийный подход к определению дискурса позволяет привлечь к исследованию текста множество коммуникативных, социальных и др. экстралингвальных факторов.
Третье значение дискурса наиболее распространено в современной лингвистической литературе, оно исходит из положения французской семиотической традиции об отождествлении дискурса с речью, преимущественно устной. В «Объяснительном словаре семиотики» А. Ж. Греймас и Ж. Курте определяют дискурс как тождественное тексту понятие в аспекте семиотического процесса: «В первом приближении дискурс можно отождествить с семиотическим процессом, который... следует понимать как все многообразие способов дискурсивной практики, включая практику языковую и неязыковую...» (с.488). Соотнося дискурс с коммуникативным процессом и накладывая их на соотношение языка и речи, семиотики рассматривали дискурс как строго привязанное к акту речи событие, которое моделирует, варьирует и регулирует языковые нормы и протограмматические формы языкового сознания, переводя его в речь.
Прагматическая дифференциация всего дискурсивного массива языка обусловила метонимизацию термина «дискурс» и использование его в четвертом значении как типа дискурсивной практики. В таком понимании дискурс представляет собой коммуникативно-прагматический образец речевого поведения, протекающего в определенной социальной сфере, имеющий определенный набор переменных: социальные нормы, отношения, роли, конвенции, показатели интерактивности и т.д. Такое значение дискурса используется в функциональной прагматике, рассматривающей его как единицы, формы речи, интеракции, которые могут являться частью повседневной речевой деятельности, но могут также проявляться в институциональной области. Основным свойством дискурса в данном понимании является регулярность соприсутствия говорящего и слушающего (интеракции лицом к лицу). Эти регулярные интеракции рассматриваются в совокупности как взаимодействие представителей определенных социальных групп (врач - пациент, политик - гражданин) или внутри обособленной области общественных отношений (учить - учиться) и т.д. В таких случаях дискурс может в какой-то мере сближаться с понятием «функциональный стиль» или, скорее, подстиль. Ю.С. Степанов считает причиной того, что при живом термине «функциональный стиль» потребовался другой - «дискурс», особенности национальных лингвистических школ: «в то время как в русской традиции... «функциональный стиль» означал прежде всего особый тип текстов..., но также и соответствующую каждому типу лексическую систему и свою грамматику, в англосаксонской традиции не было ничего подобного прежде всего потому, ч т о не было стилистики как особой отрасли языкознания» (Язык и наука конца XX века, с. 36).
Сам Ю.С. Степанов считает, что дискурс не может быть сведен к стилю - дискурс является неким подъязыком в языке, возможным альтернативным миром в мире языка. Это, по мнению ученого, меняет исходный тезис о языке как системе систем на положение о языке как системе разных систем. Ю.С. Степанов связывает дискурс с особым миром, «за которым встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления, особая семантика», а также собственный идеальный адресат (там же, с. 42 – 44).
Дискурс в метонимическом значении подстиля и формы речи употребляется широко в современной прагмалингвистике и речеведении для выделения совокупности дискурсивной реализации определенного речевого жанра (социально, культурно и т.д. контекстуализированной).
В данной лекции мы будем далее употреблять термин дискурс преимущественно во втором значении - как коммуникативной ситуации в совокупности ее составляющих.
Модель коммуникативной ситуации (дискурса) представляет собой системную корреляцию определенных составляющих, опосредующих информационный обмен и коммуникативные действия, а также соотношение некоторых операций, результатом которого является передача информации от источника-адресанта через его текст к реципиенту-адресату. В научной литературе моноязыковая коммуникативная ситуация моделировалась по-разному в зависимости от фокуса ее рассмотрения (технического, культурного, философского, семиотического, эстетического, лингвистического и т.д.) и типа (к примеру, письменная, устная, художественная, научная и т.д.). Коммуникативные модели отображали различное количество составляющих дискурса, различную направленность связей между ними. Однако в целом все коммуникативные модели базировались на одном традиционном звене связи «адресант - текст (сообщение) - адресат» вне зависимости от разграничения персональной и надперсональной коммуникации.
Отсюда вытекает деление коммуникации, исходя из количества собеседников, чаще адресатов, па внутреннюю (внутренний диалог одного человека), межличностную (диалог двух), коммуникацию малых групп (3-5 человек), публичную (20-30 и более), организационную (100 и более), массовую (1000 и более) или разграничение коммуникации на аксиальную (ахis - ось), т.е. конкретно адресованную, и ретиальную (гetе - сеть), т.е. массовую, где адресат - тот, кто находится в зоне передачи.
Наибольшее распространение (в том числе в лингвистике) получили информационно-технические модели коммуникации (см. один из вариантов такой модели на схеме 2 ниже).
Особое место в данной модели отводится коду. Код устанавливает: 1) репертуар противопоставленных друг другу символов; 2) правила их сочетания; 3) окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому- то одному означаемому. Язык и речь с их системностью являются таким кодом. Одним из путей усложнения кода
2

Является ввод элементов избыточности, снимающий энтропию и повышающий предсказуемость. Языковой код обладает высокой степенью избыточности. В любом языке существует две тенденции: к избыточности, повышающей предсказуемость и уменьшающей энтропию коммуникации, и к экономии, также повышающей предсказуемость, ибо снятие несуществующих компонентов может повысить скорость обработки информации.
Еще одна рассматриваемая нами модель принадлежит И.П. Сусову, творчески развившему идеи Ч. Пирса и Ч. Морриса. Ученый представил замкнутую многореляционную модель, введя в нее два сигнификата - содержания: порождаемого адресантом и воспринимаемого адресатом, - а также две прагматемы: намерение (интенцию) и интерпретанту. Важным в модели И.П. Сусова является разграничение одного высказывания (форма знака) и двух смыслов, исходящее из прагматической знаковой концепции Ч. Пирса. В основе данной модели, которую можно назвать прагматической, - треугольник, включающий два антропоцентра-коммуниканта и референтную ситуацию как контекст высказывания. Все составляющие метасхемы взаимно соотнесены и обусловлены (см. схему 3). Критически пересмотрев знаковую модель Ч. Морриса, И.П. Су сов подчеркивает, что она «не учитывает того, что знаки (как простые, т
и т.д.................

error: